Home News Переклад документів українська-німецька у Німеччині: звичайні, присяжні та з апостилем

Переклад документів українська-німецька у Німеччині: звичайні, присяжні та з апостилем

by buma888

Дізнайтесь більше про переклад документів на українську-німецьку в Німеччині.

Зміст

  • Чому українцям у Німеччині потрібні переклади
  • Звичайні переклади: коли підходять
  • Присяжні переклади (beglaubigte Übersetzung)
  • Апостиль на німецькі документи та їх переклад
  • Таблиця: порівняння типів перекладів
  • Термін виконання та ціни
  • Де замовити переклад і апостиль
  • FAQ

1. Чому українцям у Німеччині потрібні переклади

Після переїзду до Німеччини українцям часто потрібно подавати документи для різних цілей: реєстрація в Ausländerbehörde, вступ до університету, працевлаштування, оформлення в Krankenkasse, укладання шлюбу в Standesamt чи участь у судових процесах.

У таких випадках потрібні переклади з української на німецьку або навпаки. Важливо знати, що не завжди підходить звичайний переклад — часто потрібен саме присяжний, а іноді ще й апостиль на німецькому документі.

2. Звичайні переклади: коли підходять

Звичайний переклад використовується для особистих чи ділових потреб, коли офіційна печатка не вимагається.

Приклади:

  • особисте та ділове листування,
  • резюме та мотиваційні листи,
  • комерційні контракти,
  • інструкції, технічна документація,
  • сайти та рекламні матеріали.

Такі переклади дешевші й виконуються швидше, ніж присяжні.

3. Присяжні переклади (beglaubigte Übersetzung)

Присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung) виконується vereidigter Übersetzer (присяжним перекладачем, внесеним до списку суду Landgericht). Він засвідчується підписом і печаткою перекладача, що підтверджує його точність.

Де потрібен присяжний переклад:

  • для Ausländerbehörde (дозвіл на проживання, громадянство),
  • у судах Німеччини,
  • у Standesamt (шлюб, народження дитини),
  • у вишах під час вступу,
  • для Krankenkasse та страхових компаній.

Без присяжного перекладу ці установи документи просто не приймуть.

4. Апостиль на німецькі документи та їх переклад

Якщо німецький документ має використовуватися в Україні чи іншій країні-учасниці Гаазької конвенції, на нього потрібен апостиль.

Часто апостилюють і перекладають:

  • свідоцтва про народження (Geburtsurkunde),
  • свідоцтва про шлюб чи розірвання шлюбу (Heiratsurkunde, Scheidungsurteil),
  • дипломи та атестати (Diplom, Zeugnis),
  • довідки зі Standesamt,
  • довіреності (Vollmacht).

📌 Процес виглядає так:

  1. Німецький документ видає офіційне відомство.
  2. На нього ставиться апостиль (зазвичай у Landgericht або Bezirksregierung).
  3. Документ перекладається українською мовою присяжним перекладачем.

Таким чином документ стає юридично чинним і в Україні, і в інших країнах.

5. Таблиця: порівняння типів перекладів

Тип послуги Де використовується Хто виконує Термін Ціна (середня)
Звичайний переклад Листування, резюме, бізнес-документи професійний перекладач 1–2 роб. дні від 10 €/стор.
Присяжний переклад Суд, Ausländerbehörde, університети, Krankenkasse vereidigter Übersetzer 2–5 роб. днів 20–30 €/стор.
Апостиль + переклад Для використання німецьких документів за кордоном апостиль у Німеччині + перекладач 1–2 тижні 30–50 €/стор.

6. Термін виконання та ціни

  • Звичайний переклад: 1–2 дні, від 10 € за сторінку.
  • Присяжний переклад: 2–5 днів, 20–30 € за сторінку.
  • Апостиль + переклад: 1–2 тижні, 30–50 € за сторінку.

Вартість залежить від типу документа, обсягу та терміновості.

7. Де замовити переклад і апостиль

Наше бюро перекладів надає повний спектр послуг для українців у Німеччині:

  • звичайні переклади текстів і документів,
  • присяжні переклади (beglaubigte Übersetzungen), які визнають усі німецькі відомства,
  • апостиль на німецькі документи з подальшим перекладом українською мовою для використання в Україні.

📌 Як замовити:

  1. Надішліть нам скан або фото документа.
  2. Ми розрахуємо вартість і терміни.
  3. Оплатіть зручним способом.
  4. Отримайте готовий переклад чи апостильований документ поштою в будь-якому місті Німеччини.

8. FAQ

Чи потрібен апостиль на німецький документ для України?
Так, якщо документ має використовуватися офіційно. Виняток — коли між країнами діє договір про визнання документів без апостиля.

Скільки коштує присяжний переклад?
У середньому 20–30 € за сторінку.

Чи можна замовити переклад онлайн?
Так, достатньо надіслати скан або фото документа.

Де знайти присяжного перекладача українська ↔ німецька?
У списках Landgericht або через бюро перекладів — наприклад, у нас.

Скільки часу займає оформлення апостиля на німецький документ?
Зазвичай від 1 до 2 тижнів.

Leave a Comment