Дізнайтесь більше про переклад документів на українську-німецьку в Німеччині.
Зміст
- Чому українцям у Німеччині потрібні переклади
- Звичайні переклади: коли підходять
- Присяжні переклади (beglaubigte Übersetzung)
- Апостиль на німецькі документи та їх переклад
- Таблиця: порівняння типів перекладів
- Термін виконання та ціни
- Де замовити переклад і апостиль
- FAQ
1. Чому українцям у Німеччині потрібні переклади
Після переїзду до Німеччини українцям часто потрібно подавати документи для різних цілей: реєстрація в Ausländerbehörde, вступ до університету, працевлаштування, оформлення в Krankenkasse, укладання шлюбу в Standesamt чи участь у судових процесах.
У таких випадках потрібні переклади з української на німецьку або навпаки. Важливо знати, що не завжди підходить звичайний переклад — часто потрібен саме присяжний, а іноді ще й апостиль на німецькому документі.
2. Звичайні переклади: коли підходять
Звичайний переклад використовується для особистих чи ділових потреб, коли офіційна печатка не вимагається.
Приклади:
- особисте та ділове листування,
- резюме та мотиваційні листи,
- комерційні контракти,
- інструкції, технічна документація,
- сайти та рекламні матеріали.
Такі переклади дешевші й виконуються швидше, ніж присяжні.
3. Присяжні переклади (beglaubigte Übersetzung)
Присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung) виконується vereidigter Übersetzer (присяжним перекладачем, внесеним до списку суду Landgericht). Він засвідчується підписом і печаткою перекладача, що підтверджує його точність.
Де потрібен присяжний переклад:
- для Ausländerbehörde (дозвіл на проживання, громадянство),
- у судах Німеччини,
- у Standesamt (шлюб, народження дитини),
- у вишах під час вступу,
- для Krankenkasse та страхових компаній.
Без присяжного перекладу ці установи документи просто не приймуть.
4. Апостиль на німецькі документи та їх переклад
Якщо німецький документ має використовуватися в Україні чи іншій країні-учасниці Гаазької конвенції, на нього потрібен апостиль.
Часто апостилюють і перекладають:
- свідоцтва про народження (Geburtsurkunde),
- свідоцтва про шлюб чи розірвання шлюбу (Heiratsurkunde, Scheidungsurteil),
- дипломи та атестати (Diplom, Zeugnis),
- довідки зі Standesamt,
- довіреності (Vollmacht).
📌 Процес виглядає так:
- Німецький документ видає офіційне відомство.
- На нього ставиться апостиль (зазвичай у Landgericht або Bezirksregierung).
- Документ перекладається українською мовою присяжним перекладачем.
Таким чином документ стає юридично чинним і в Україні, і в інших країнах.
5. Таблиця: порівняння типів перекладів
| Тип послуги | Де використовується | Хто виконує | Термін | Ціна (середня) |
|---|---|---|---|---|
| Звичайний переклад | Листування, резюме, бізнес-документи | професійний перекладач | 1–2 роб. дні | від 10 €/стор. |
| Присяжний переклад | Суд, Ausländerbehörde, університети, Krankenkasse | vereidigter Übersetzer | 2–5 роб. днів | 20–30 €/стор. |
| Апостиль + переклад | Для використання німецьких документів за кордоном | апостиль у Німеччині + перекладач | 1–2 тижні | 30–50 €/стор. |
6. Термін виконання та ціни
- Звичайний переклад: 1–2 дні, від 10 € за сторінку.
- Присяжний переклад: 2–5 днів, 20–30 € за сторінку.
- Апостиль + переклад: 1–2 тижні, 30–50 € за сторінку.
Вартість залежить від типу документа, обсягу та терміновості.
7. Де замовити переклад і апостиль
Наше бюро перекладів надає повний спектр послуг для українців у Німеччині:
- звичайні переклади текстів і документів,
- присяжні переклади (beglaubigte Übersetzungen), які визнають усі німецькі відомства,
- апостиль на німецькі документи з подальшим перекладом українською мовою для використання в Україні.
📌 Як замовити:
- Надішліть нам скан або фото документа.
- Ми розрахуємо вартість і терміни.
- Оплатіть зручним способом.
- Отримайте готовий переклад чи апостильований документ поштою в будь-якому місті Німеччини.
8. FAQ
Чи потрібен апостиль на німецький документ для України?
Так, якщо документ має використовуватися офіційно. Виняток — коли між країнами діє договір про визнання документів без апостиля.
Скільки коштує присяжний переклад?
У середньому 20–30 € за сторінку.
Чи можна замовити переклад онлайн?
Так, достатньо надіслати скан або фото документа.
Де знайти присяжного перекладача українська ↔ німецька?
У списках Landgericht або через бюро перекладів — наприклад, у нас.
Скільки часу займає оформлення апостиля на німецький документ?
Зазвичай від 1 до 2 тижнів.